Lenguas de Quechua

Quechua (endonym: Runa Simi) es una familia de la lengua sudamericana natal y racimo del dialecto dicho principalmente en los Andes de Sudamérica, sacada de una lengua ancestral común. Es la familia del lenguaje extensamente el más hablado de los pueblos indígenas de las Américas, con un total de probablemente aproximadamente 8 a 10 millones de altavoces. En el momento de la conquista, Incans mandó a su lengua como runasimi, sólo más tarde a ser llamado quechua por conquistadores. Muchos oradores de Andean Quechua contemporáneos todavía lo llaman runasimi (o variantes regionales de eso), literalmente "discurso de la gente", aunque "runa" aquí tenga el sentido más específico de "Andean indígena" la gente.

Historia: orígenes y divergencia

Comparar con las familias de la lengua históricamente conocidas tal como Romance, germánico, eslavo o árabe implica la consideración del proceso lingüístico que explica otros casos. Varios estudios (Alfredo Torero o Rodolfo Cerrón Palomino) muestran que la forma más vieja de Quechua apareció en Cajamarquilla, Lima. Después, el foco principal de esta lengua era la zona famosa de Pachacamac (Lima). Un tercer período de la extensión era Chincha (Ica). En este tiempo, los incas averiguaron que Quechua era muy extendido y decidió que esto era un instrumento para conseguir la unificación del Imperio; así, la lengua comenzó a extenderse a través de los Andes más con entusiasmo.

Quechua se había ampliado ya a través de amplias gamas de los Andes centrales mucho tiempo hasta antes de los incas, que eran sólo un entre muchos grupos que ya dijeron formas de Quechua a través de la mayor parte de Perú. Quechua llegó a Cuzco y era bajo la influencia de lenguas como aimara. Este hecho explica que la variedad de Cuzco no era el más extendido. Del modo similar, un grupo diverso de dialectos apareció mientras el Imperio incaico gobernó e impuso a Quechua.

Después de la conquista española en el 16to siglo, Quechua siguió viendo el uso considerable, como la "lengua general" y medios de comunicación principales entre los españoles y la población indígena, incluso para la Iglesia Católica Romana como una lengua de evangelisation. El grupo de Quechua así siguió ampliándose en algunas áreas. Sin embargo, el uso administrativo y religioso de Quechua se terminó cuando se excluyó de la utilidad pública en Perú a finales del 18vo siglo en respuesta a la rebelión de Túpac Amaru II – hasta los textos procatólicos "leales" como el Garcilaso de la Vega's Comentarios Reales se prohibieron. A pesar de un breve renacimiento inmediatamente después de la independencia, el prestigio de Quechua disminuyó bruscamente y gradualmente se hizo restringido a zonas rurales.

Los archivos escritos más viejos de la lengua son aquellos de Fray Domingo de Santo Tomás, que llegó a Perú en 1538 y aprendió la lengua a partir de 1540, publicando su Grammatica o arte de la lengua de los indios de los reynos del Perú general en 1560.

Estado corriente

Hoy, Quechua tiene el estado de un idioma oficial en Bolivia y Perú, junto con español.

Actualmente, el obstáculo principal para la difusión del uso y la enseñanza de Quechua es la carencia del material escrito en la lengua de Quechua, a saber libros, periódicos, software, revistas, etc. Así, Quechua, junto con aimara y las lenguas indígenas menores, permanece esencialmente una lengua oral.

En años recientes, Quechua se ha introducido en la Educación bilingüe intercultural (IBE) en Bolivia, Ecuador y Perú, que es, sin embargo alcanzando sólo una parte de la población que Quechua-habla.

A pesar de una realización creciente de su valor como un símbolo nacional y el vehículo de la cultura natal en los países respectivos, hay un proceso en curso del Quechua-hablar de poblaciones que cambian a español con los objetivos del progreso social.

Quechua y español pesadamente se entremezclan ahora, con muchos cientos de préstamos españoles en Quechua. A la inversa, las frases de Quechua y las palabras son comúnmente usadas por altavoces españoles. En Bolivia rural del sur, por ejemplo, muchas palabras de Quechua como el wawa (niño), misi (gato), waska (correa, o azotando) tan comúnmente se usan como sus homólogos españoles, hasta en áreas completamente de habla hispana. Quechua también ha tenido un impacto profundo a otras lenguas maternas de las Américas, por ejemplo Mapudungun.

Número de altavoces

El número de altavoces dados varía extensamente según las fuentes. El total en Ethnologue 16 es 10 millones, generalmente basado en cifras publicó 1987–2002, pero con unos cuantos que datan a partir de los años 1960. La cifra para Imbabura Quechua en Ethnologue, por ejemplo, es 300,000, una estimación a partir de 1977. La organización del misionero FEDEPI, por otra parte, estimó un millón de altavoces de Imbabura (2006 publicado). Las cifras de censo también son problemáticas, debido a bajo el reportaje. El censo de Ecuador de 2001 relata sólo 500,000 altavoces de Quechua, donde la mayor parte de fuentes estiman más de 2 millones. Se piensa que los censuses de Perú (2007) y Bolivia (2001) son más confiables.

  • Argentina: 900,000 (1971)
  • Bolivia: 2,100,000 (censo de 2001); 2,800,000 boliviano del Sur (1987)
  • Chile: pocos si cualquier
  • Colombia: 25,000 (2000–2007)
  • Ecuador: 2,300,000 (Adelaar 1991)
  • Perú: 3,260,000 (censo de 2007); 3,500,000 a 4,400,000 (Adelaar 2000)

Además, hay un número desconocido de altavoces en comunidades del emigrante.

Clasificación

Hay una dicotomía aguda en Quechua entre las variedades de las tierras altas peruanas centrales y las variedades periféricas de Ecuador por una parte y Perú del sur y Bolivia en el otro. Éstos se marcan Quechua I (o Quechua B, central) y Quechua II (o Quechua A, periférico). Dentro de estos dos grupos, hay pocos límites agudos, haciéndolos continuos del dialecto. Sin embargo, hay una división secundaria en Quechua II entre las variedades del norte gramaticalmente simplificadas de Ecuador, Quechua II-B, conocida allí como Kichwa y las variedades generalmente más conservadoras de las tierras altas del sur, Quechua II-C, que incluyen el viejo capital incaico de Cuzco. La proximidad es al menos en parte debido a la influencia de Cuzco Quechua en las variedades de Ecuadorean durante el Imperio incaico, ya que se requirió que la nobleza del norte educara a sus niños en Cuzco, manteniendo Cuzco como el dialecto de prestigio en el norte.

Los oradores de puntos diferentes dentro de cualquiera de estas tres regiones pueden entender generalmente el uno al otro razonablemente bien. Hay diferencias del nivel local sin embargo significativas a través de cada uno. (Wanka Quechua, en particular, tiene varias características muy distintivas que hacen esta variedad claramente difícil de entender, hasta para otros altavoces Quechua Centrales.) Los oradores de regiones principales diferentes, mientras tanto, particularmente Central contra Quechua del sur, no son capaces de comunicarse con eficacia.

La carencia de la inteligibilidad mutua es el criterio básico que define Quechua no como una lengua sola, pero como una familia de la lengua. La naturaleza compleja y progresiva de cómo el discurso varía a través de los continuos del dialecto hace casi imposible diferenciar variedades distintas; Ethnologue pone en una lista 44 que juzgan requieren la literatura separada. Como un punto de referencia, el nivel total de la diversidad a través de la familia es un poco menos que esa de las familias Romances o germánicas y más del pedido de eslavo o árabe. La mayor diversidad en dentro de Quechua Central, Quechua I, que se cree estar cerca de la patria de la lengua Proto-Quechua ancestral.

Árbol genealógico

Alfredo Torero ideó la clasificación tradicional, las tres divisiones encima más un peruano cuarto, del norte, rama. Las complicaciones de la causa últimas en la clasificación, sin embargo, como ellos (Cajamarca-Lambayeque), Pacaraos y Yauyos) tienen rasgos tanto de Quechua I como de Quechua II, y tan son difíciles de asignar a tampoco. La clasificación de Torero es,

  • Quechua I o Quechua B o Central Quechua o Waywash, dicho en las tierras altas centrales de Perú y costa.
  • Las variedades el más extensamente dichas son Huaylas, Huaylla Wanca y Conchucos.
  • Quechua II o Quechua A o Peripheral Quechua o Wanp'una, dividido en
  • Yungay Quechua o Quechua II A, dicho en las montañas del norte de Perú; el dialecto el más extensamente dicho es Cajamarca.
  • Quechua del norte o Quechua II B, dicho en Ecuador (Kichwa), Perú del norte y Colombia (Inga Kichwa)
  • Las variedades el más extensamente dichas son Región montañosa Quichua Chimborazo y Región montañosa Quichua Imbabura.
  • Quechua del sur o Quechua II C, dicho en Bolivia, Perú del sur, Chile y Argentina.
  • Las variedades el más extensamente dichas son el boliviano del Sur, Cuzco, Ayacucho y Puno (Collao).

Adelaar (2004) se adhiere al Quechua I / Quechua II bifurcación (central/periférica), pero parcialmente después de modificaciones posteriores por el Torero, asigna de nuevo la parte de Quechua II-A a Quechua I:

Landerman (1991) no cree que una clasificación realmente genética sea posible, y rompa Quechua II, de modo que la familia tenga cuatro ramas geográficas y tipológicas: Del norte, del Norte peruano, Central, y del sur. Incluye Chachapoyas y Lamas en Quechua peruano del Norte, de modo que el ecuatoriano sea sinónimo de Quechua del Norte.

Distribución geográfica

El Quechua I (Quechua Central, Waywash) se dice en las tierras altas centrales de Perú, de Ancash a Huancayo. Es la rama más diversa de Quechua, hasta el punto de que sus divisiones comúnmente se consideran lenguas diferentes.

Quechua II (Quechua periférico, Wamp'una 'viajero')

  • II-A: Yunkay Quechua (Quechua peruano del Norte) se dispersa en las tierras altas occidentales de Perú
  • II-B: Quechua del Norte (también conocido como Runashimi o, sobre todo en Ecuador, Kichwa) principalmente se dice en Colombia y Ecuador. También se dice en las tierras bajas de Amazonian de Colombia, Ecuador, y en bolsillos en Perú
  • II-C: Quechua del sur, en las tierras altas sur adicional, de Huancavelica a través de Ayacucho, Cuzco y regiones de Puno de Perú, a través de la mayor parte de Bolivia, y en bolsillos en Argentina noroeste. Es la rama más influyente, con el número más grande de altavoces y la herencia cultural y literaria más importante.

Cognados

Una prueba de palabras en varios dialectos de Quechua:

Quechua y aimara

Quechua comparte una cantidad grande del vocabulario y algunas paralelas estructurales asombrosas, con aimara, y estas dos familias se han a veces agrupado juntos como una familia 'de Quechumaran'. Esta hipótesis es generalmente rechazada por especialistas, sin embargo; las paralelas son mejor explicadas por la influencia mutua y tomando a préstamo a través del contacto intensivo y a largo plazo. Muchos cognados Quechua-aimaras están cerca, a menudo más cerca que cognados intra-Quechua, y hay poca relación en el sistema affixal.

Vocabulario

Varios préstamos Quechua han entrado en inglés vía español, incluso ayahuasca, coca, cóndor, guano, charki, llama, La Pampa, puma, quinina, quinoa, vicuña y posiblemente gaucho. La palabra lagniappe viene de la palabra de Quechuan yapay ("para aumentar; añadir") con el artículo español la delante de ello, la yapa o la ñapa en español.

La influencia en español latinoamericano incluye tales préstamos como el papá para "la patata", chuchaqui para "resaca" en Ecuador y préstamos diversos para "el mal de altura", en Bolivia de Quechuan suruqch'i a sorojchi boliviano, en Colombia, Ecuador y Perú soroche.

Quechua ha tomado a préstamo un gran número de palabras españolas, como el piru (de pero, pero), bwenu (de bueno, bien), y burru (de burro, burro).

Etimología de *qiĉwa

La palabra natal */qiĉ.wa/al principio mandado al "valle templado" altitud zona ecológica en los Andes (conveniente para cultivación del maíz). El uso de la palabra para describir la lengua (por una asociación indirecta) se registra relativamente temprano en el período colonial y parece ha sido comenzado por los españoles, no propios Quechua-oradores. El nombre que los hablantes nativos dan a su propia lengua es "Runa Simi".

El nombre quichua es usado primero por Domingo de Santo Tomás en su Grammatica o arte de la lengua de los indios de los reynos del Perú general, donde también menciona el origen mítico de la lengua, también citada por Pedro Cieza de León y Bernabé Cobo. Este mito creyó que el general lengua (el nombre por el cual Quechua el más extensamente se conocía en el período colonial temprano) originado con la gente de Quichua, de la Provincia moderna De Andahuaylas. La ortografía Hispanicised Quechua y Quichua se ha usado en Perú y Bolivia desde el 17mo siglo, sobre todo después del III Consejo de Lima.

Hoy varias pronunciaciones locales de Quechua incluyen.

Fonología

La descripción abajo se aplica al dialecto de Cusco; hay diferencias significativas en otras variedades de Quechua.

Vocales

Quechua usa sólo tres fonemas de la vocal: y, como en aimara (incluso Jaqaru). Los oradores monolingües pronuncian éstos como y respectivamente, aunque las vocales españolas y también se puedan usar. Cuando las vocales parecen contiguas a las consonantes uvulares, y, se dan más bien, y respectivamente.

Consonantes

Ninguno de los plosives o fricativas se expresa; expresar no es fonémico en el vocabulario del natural de Quechua de la variedad de Cusco moderna.

Aproximadamente el 30% del vocabulario de Quechua moderno se toma a préstamo de español, y algunos sonidos españoles (p.ej f, b, d, g) se pueden haber hecho fonémicos, hasta entre altavoces de Quechua monolingües.

Las interpretaciones aspiradas y ejective de consonantes sólo son fonémicas en algunas variedades de Quechua. Los otros sólo usan la llanura/p/,/t/,/t ʃ/, y/k/.

Tensión

La tensión es penúltima en la mayor parte de dialectos de Quechua. En algunas variedades el apocope de vocales finales por la palabra u otros factores puede causar la tensión final excepcional.

Escritura

Quechua se ha escrito usando el alfabeto romano desde la conquista española de Perú. Sin embargo, Quechua escrito no es utilizado por la gente que Quechua-habla en libertad debido a la carencia del material de referencia impreso en Quechua.

Hasta el 20mo siglo, Quechua se escribió con una ortografía español-basada. Ejemplos: el inca, Huayna Cápac, Collasuyo, la Madre Ocllo, Viracocha, quipu, tambo, cóndor. Esta ortografía es la más familiar a altavoces españoles, y como un corolario, se ha usado para la mayor parte de préstamos a inglés.

En 1975, el gobierno peruano de Juan Velasco adoptó una nueva ortografía para Quechua. Esto es la escritura preferida por el alcalde de la Academia de la Lengua Quechua. Ejemplos: Inka, Wayna Qhapaq, Qollasuyu, la Madre Oqllo, Wiraqocha, khipu, tampu, kuntur. Esta ortografía:

  • usos w en vez de hu para el sonido.
  • distingue la velar k de q uvular, donde ambos se deletrearon c o qu en el sistema tradicional.
  • se distingue simple, ejective, y paradas aspiradas en dialectos (como ese de Cuzco) que los tienen – así khipu encima.
  • sigue usando el sistema de cinco vocales español.

En 1985, una variación de este sistema fue adoptada por el gobierno peruano; usa Quechuan sistema de tres vocales. Ejemplos: Inka, Wayna Qhapaq, Qullasuyu, la Madre Uqllu, Wiraqucha, khipu, tampu, kuntur.

Las ortografías diferentes todavía son muy polémicas en Perú. Los abogados del sistema tradicional creen que las nuevas ortografías parecen demasiado extranjeras, y sugieren que hace Quechua más difícil de aprender para la gente que se ha expuesto primero a español escrito. Aquellos que prefieren el nuevo sistema mantienen que mejores partidos la fonología de Quechua, y señala a estudios mostrando que enseñando el sistema de cinco vocales a causas de niños leyendo dificultades en español más tarde.

Para más en esto, ver el cambio de ortografía de Aymaran y Quechuan.

Los escritores se diferencian en el tratamiento de préstamos españoles. A veces éstos se adaptan a la ortografía moderna, y a veces se dejan en español. Por ejemplo, "Soy Roberto" podría ser Robertom kani escrito o Ruwirtum kani. (El-m no es la parte del nombre; es un sufijo fundado.)

El lingüista peruano Rodolfo Cerrón-Palomino ha propuesto una norma ortográfica para todo Quechua del sur. Esta norma, el Quechua estándar o Hanan Runasimi, que es aceptado por muchas instituciones en Perú, se ha hecho combinando rasgos conservadores de dos dialectos extendidos, Ayacucho Quechua y Cusco Quechua. Por ejemplo:

Para escuchar grabaciones de éstos y muchas otras palabras como pronunciado en muchas regiones de Quechua-hablar diferentes, ver el sitio web externo Los Sonidos de las Lenguas Andean. También hay una sección llena en nuevo Quechua y Ortografía aimara.

Gramática

Tipo morfológico

Todas las variedades de Quechua son lenguas agglutinative muy regulares, a diferencia del aislamiento o fusional. Su pedido de la oración normal es el SOV (verbo del objeto sustancial). Su gran número de sufijos cambia tanto el significado total de palabras como sus sombras sutiles del sentido. Los rasgos gramaticales notables incluyen la conjugación bipersonal (los verbos están de acuerdo tanto con sujeto como con objeto), evidentiality (la indicación de la fuente y veracidad del conocimiento), un juego de partículas del tema y sufijos que indican quien se beneficia de una acción y la actitud del orador hacia ella, aunque algunas lenguas y las variedades puedan carecer de algunas de estas características.

Pronombres

En Quechua, hay siete pronombres. Quechua tiene dos primera persona pronombres plurales ("nosotros", en inglés). Llaman a uno el global, que se usa cuando el orador desea incluir en "nosotros" a la persona a quien él o ella hablan ("nosotros y usted"). La otra forma se llama el exclusivo, que se usa cuando el destinatario se excluye. ("nosotros sin usted"). Quechua también añade el sufijo-kuna al segundo y tercera persona pronombres singulares qam y paga para crear las formas plurales qam-kuna y paga-kuna.

Adjetivos

Los adjetivos en Quechua siempre se colocan antes de sustantivos. Carecen de género y número, y no se rehusan para estar de acuerdo con sustantivos.

Números

  • Números cardinales. ch'usaq (0), huk (1), iskay (2), kimsa (3), tawa (4), pichqa (5), suqta (6), qanchis (7), pusaq (8), isqun (9), chunka (10), chunka hukniyuq (11), chunka iskayniyuq (12), iskay chunka (20), pachak (100), waranqa (1,000), hunu (1,000,000), lluna (1,000,000,000,000).
  • Números ordinales. Para formar números ordinales, la palabra ñiqin se pone después del número cardinal apropiado (p.ej, iskay ñiqin = "segundo"). La única excepción es que, además de huk ñiqin ("primero"), la frase ñawpaq también se usa en el sentido algo más restringido "del inicial, primordial, el más viejo".

Sustantivos

Las raíces del sustantivo aceptan sufijos que indican a la persona (la definición de la posesión, no identidad), número y caso. En general, el sufijo personal precede al del número – en la variedad de Santiago del Estero, sin embargo, el pedido se invierte. De la variedad a la variedad, los sufijos pueden cambiar.

Adverbios

Los adverbios se pueden formar añadiendo-ta o, en algunos casos,-lla a un adjetivo: allin – allinta ("bien – bien"), utqay – utqaylla ("rápido – rápidamente"). También se forman añadiendo sufijos a demonstratives: chay ("que") – chaypi ("allí"), kay ("esto") – kayman ("aquí").

Hay varios adverbios originales. Para europeos, es asombroso que el adverbio qhipa signifique tanto "detrás" como "futuro", mientras que ñawpa significa "delante, en el frente" y "por delante". Esto significa que los conceptos locales y temporales de adverbios en Quechua (así como en aimara) tienen que ver el uno al otro inversamente comparado con lenguas europeas. Para los altavoces de Quechua, retrocedemos en el futuro (no lo podemos ver – es decir es desconocido), estando enfrente del pasado (lo podemos ver – es decir lo recordamos).

Verbos

Las formas infinitivas (no conjugadas) tienen el sufijo-y (much'a = "beso"; much'a-y = "para besarse"). Los finales para el indicativo son:

Los sufijos mostrados en la mesa encima por lo general indican el sujeto; la persona del objeto también es indicada por un sufijo (un para la primera persona y-su-para la segunda persona), que precede a los sufijos en la mesa. En tales casos, los sufijos plurales de la mesa (-chik y - ku) pueden ser usados para expresar el número del objeto, más bien que el sujeto.

Varios sufijos se añaden al tallo para cambiar el sentido. Por ejemplo, - el chi es un causativo y - el ku es un reflexivo (ejemplo: wañuy = "para morir"; wañuchiy = para matar wañuchikuy = "para suicidarse"); el-naku se usa para la acción mutua (ejemplo: marq'ay = "para abrazar"; el marq'anakuy = "para abrazar el uno al otro"), y-chka es un progresivo, usado para una acción en curso (p.ej, mikhuy = "para comer"; mikhuchkay = "para comer").

Partículas gramaticales

Las partículas son indeclinable, es decir no aceptan sufijos. Son relativamente raros. Los más comunes son arí ("sí") y maná ("no"), aunque el maná pueda tomar algunos sufijos, como el-n/-m (manan/manam),-raq (manaraq, todavía no) y - chu (¿manachu? ¿, o no?), para intensificar el sentido. También usado son la guiñada ("oye", "hola"), y ciertas palabras del préstamo de español, como el piru (de pero español, "pero") y sinuqa (del sino "mejor dicho").

Evidentiality

Casi cada oración de Quechua es marcada por clitic fundado, indicando la fuente de conocimiento del orador (y cómo cierto s/he es sobre la declaración). El enclitic =mi expresa el conocimiento personal (Tayta Wayllaqawaqa chufirmi, "el Sr. Huayllacahua es un conductor - lo sé para un hecho"); el =si expresa el conocimiento de rumores (Tayta Wayllaqawaqa chufirsi, "el Sr. Huayllacahua es un conductor, o por tanto he oído"); el =chá expresa la alta probabilidad (Tayta Wayllaqawaqa chufirchá, "el Sr. Huayllacahua es un conductor, con la mayor probabilidad"). Éstos se hacen =m, =s, =ch después de que una vocal, aunque éste raramente se use en su forma reducida y la mayoría de altavoces por lo general emplea =chá, hasta después de una vocal (Mariochá, "es Mario, con la mayor probabilidad").

Clitics fundados no se restringen a sustantivos; pueden atar a cualquier palabra en la oración, típicamente el comentario (a diferencia del tema).

Literatura

Aunque el cuerpo de literatura en Quechua no sea tan importante como su prominencia histórica y actual sugeriría, no es sin embargo insignificante.

Como en caso de las civilizaciones de Mesoamerican, hay varia sobrevivencia documentos de Andean en la lengua local que se anotaron en caracteres latinos después de la conquista europea, pero que expresan en alto grado la cultura de tiempos de preconquista. La literatura Quechua de este tipo es algo más escasa, pero sin embargo significativa. Incluye el llamado manuscrito de Huarochiri (1598), describiendo la mitología y religión del valle de Huarochirí, así como poemas Quechua citados dentro de los textos de la lengua española de algunas crónicas que tratan con el período de preconquista. Hay varios dramas de Quechua anónimos o firmados que datan a partir del período de postconquista (comenzando a partir del 17mo siglo), algunos de los cuales tratan con la era incaica, mientras mayoría está en temas religiosos y de la inspiración europea. Los más famosos de estos dramas son Ollanta y los juegos que describen la muerte de Atahualpa. Por ejemplo, Juan de Espinosa Medrano escribió varios dramas en la lengua. Los poemas en Quechua también se formaron durante el período colonial.

Los dramas y los poemas siguieron escribiéndose en el 19no y sobre todo en 20mos siglos también; además, en el 20mo siglo y más recientemente, más prosa se ha publicado. Mientras un poco de esa literatura consiste en composiciones originales (poemas y dramas), el bulto del 20mo siglo la literatura de Quechua consiste en historias populares tradicionales y narrativas orales. Johnny Payne ha traducido dos juegos de Quechua cuentos orales, un a español y otro a inglés.

Muchos músicos Andean escriben y cantan en sus lenguas maternas, incluso Quechua y aimara. Los grupos musicales notables son el Los Kjarkas, Kala Marka, J'acha Mallku, Savia Andina, Wayna Picchu, Wara y muchos otros.

En cultura de masas

  • La serie de la TV de los años 90 La Centinela incluyó numerosas referencias al shamanism y la espiritualidad de Chopec peruano así como incluso muchas palabras de Quechua en varios episodios.
  • El detallista del deporte Decathlon Group marca su variedad de equipo de la montaña como Quechua.
  • En Indiana Jones y el Reino del Cráneo de Cristal, Indy tiene un diálogo en Quechua con peruanos. Explica que aprendió la lengua en México de un par de los "tipos" que encontró montando a caballo brevemente con el chalet Pancho. Esta aventura se presentó en el episodio piloto de Las Crónicas de Young Indiana Jones. Los tipos eran los mercenarios peruanos más probables reclutados al División del Norte.
  • En Las Aventuras de los libros de Tintin Las Siete Bolas de cristal y sus Presos de la secuela del Sol, hay caracteres de Quechua quienes están de manga con el inca y facilitan el rapto y encarcelamiento del profesor Calculus en el Templo del Sol para destinar el sacrilegio llevando el brazalete funerario de Rascar Capac.
¡
  • En Comercio de Juego de cartas Yu-Gi-Oh!, los monstruos en la serie de la tarjeta Inmortales Terrestres hacen originar su nombre de Quechua. En la serie de dibujos animados, los Inmortales Terrestres se describen como bestias poderosas selladas en Líneas Nazca, que cada uno de ellos representa.
  • En la serie del dibujo animado de la TV la Nueva Escuela del Emperador, los caracteres principales y otros tienen nombres de quechua como Kuzco (Cusco, que quiere decir "el ombligo del mundo"), Pacha (tierra) y Chicha (clase de la cerveza).

Véase también

  • Andes
  • Lengua aimara
  • Lista de palabras inglesas de origen de Quechuan
  • Quechua boliviano del sur

Notas

  • Rolph, Karen Sue. Topónimos ecológicamente Significativos: Unión de una esfera léxica a ecología de producción en los Andes peruanos. Tesis, universidad de Stanford, 2007.
  • Adelaar, Willem. Las Lenguas de los Andes. Con la colaboración de P.C. Muysken. Revisión de la lengua de Cambridge. Editorial universitaria de Cambridge, 2007, ISBN 978-0-521-36831-5
  • Cerrón-Palomino, Rodolfo. Lingüística Quechua, Centro de Estudios Rurales Andinos 'Bartolomé de las Casas', 2do editor 2003
  • Cole, Peter. "Imbabura Quechua", Holanda del norte (Lingua Estudios Descriptivos 5), Amsterdam 1982.
  • Cusihuamán, Antonio, Diccionario Quechua Cuzco-Collao, Centro de Estudios Regionales Andinos "Bartolomé de Las Casas", 2001, ISBN 9972-691-36-5
  • Cusihuamán, Antonio, Gramática Quechua Cuzco-Collao, Centro de Estudios Regionales Andinos "Bartolomé de Las Casas", 2001, ISBN 9972-691-37-3
  • Mannheim, Bruce, La Lengua de Inka desde la Invasión europea, universidad de Prensa de Texas, 1991, ISBN 0-292-74663-6
  • Rodríguez Champi, Albino. (2006). Quechua de Cusco. Ilustraciones fonéticas de lenguas amerindias, el editor Stephen A. Marlett. Lima: SIL International y Universidad Ricardo Palma. Lengamer.org

Notas

Adelante lectura

  • Adelaar, Willem F. H. Las Lenguas de los Andes. Con la colaboración de P.C. Muysken. Revisión de la lengua de Cambridge. Editorial universitaria de Cambridge 2004. ISBN 978-0-521-36831-5
  • Adelaar, Willem F. H. Tarma Quechua: Gramática, textos, Diccionario. Lisse: Peter de Ridder Press, 1977.
  • Cuentas, Garland D., Bernardo Vallejo C. y Rudolph C. Troike. Una Introducción a Quechua boliviano Dicho. Publicación especial del Instituto de Estudios latinoamericanos, la universidad de Texas en Austin. Austin: Publicado para el Instituto de Estudios latinoamericanos por la universidad de Prensa de Texas, 1969. ISBN 0-292-70019-9
  • Coronel-Molina, Libro de frases de Serafín M Quechua. ISBN 1-86450-381-5 de Lonely Planet de 2002
  • Rizo, John, Poetas americanos Antiguos. Tempe AZ: Prensa Bilingüe, 2005. ISBN 1-931010-21-8 Rojo-coral.net
  • Gifford, Douglas. Metáforas del tiempo en aimara y Quechua. San Andrés: universidad de San Andrés, 1986.
  • Harrison, Regina. Signos, Canciones y Memoria en los Andes: Traducción Lengua de Quechua y Cultura. Austin: universidad de Prensa de Texas, 1989. ISBN 0-292-77627-6
  • Jake, Janice L. Grammatical Relations en Imbabura Quechua. Disertaciones excepcionales en lingüística. Nueva York: Bar de la Guirnalda, 1985. ISBN 0 8240 5475 X
  • Rey, Kendall A. Language Revitalization Processes y Perspectivas: Quichua en los Andes ecuatorianos. Educación bilingüe y bilingüismo, 24. Clevedon, el Reino Unido: Multilingual Matters LTD, 2001. ISBN 1-85359-495-4
  • El rey, Kendall A., y Nancy H. Hornberger. Quechua Sociolinguistics. Berlín: Mouton de Gruyter, 2004.
  • Lara, Jesús, Maria A. Proser y James Scully. Poesía de Pueblos de Quechua. Willimantic, Connecticut: Prensa del Bordillo, 1976. ISBN 0-915306-09-3
  • Lefebvre, Claire y Pieter Muysken. Categorías variadas: Nominalizations en Quechua. Estudios en lengua natural y teoría lingüística, [v. 11]. Dordrecht, Holanda: Kluwer Editores Académicos, 1988. ISBN 1-55608-050-6
  • Lefebvre, Claire y Pieter Muysken. Oraciones relativas en Cuzco Quechua: Interacciones entre Corazón y Periferia. Bloomington, Indiana: Club de la Lingüística de la universidad de Indiana, 1982.
  • Muysken, Pieter. Syntactic Developments en la Frase del Verbo de Quechua ecuatoriano. Lisse: Peter de Ridder Press, 1977. ISBN 90-316-0151-9
  • Nuckolls, Janis B. Sounds Como Vida: Gramática sana y simbólica, Rendimiento y Cognición en Pastaza Quechua. Oxford estudia en la lingüística antropológica, 2. Nueva York: Oxford University Press, 1996. ISBN
  • Parker, Gary John. Gramática de Ayacucho Quechua y Diccionario. Janua linguarum. Serie practica, 82. La Haya: Mouton, 1969.
  • Sánchez, Liliana. Bilingüismo Quechua-español: Interferencia y Convergencia en Categorías Funcionales. Adquisición del lenguaje & desórdenes de la lengua, v. 35. Amsterdam:J. Bar de Benjamins, 2003. ISBN 1-58811-471-6
  • Weber, David. Una Gramática de Huallaga (Huánuco) Quechua. Universidad de publicaciones de California en lingüística, v. 112. Berkeley: universidad de Prensa de California, 1989. ISBN 0-520-09732-7
  • Bibliografías de Quechua en línea en: Quecha.org.uk

Enlaces externos

Diccionarios


Electrodinámica cuántica / Proteína quaternary estructura
Impress & Privacy